Post Format

Torsdagens…

…svenska titel: ”Harry Potter och dödsrelikerna”. Hur man ska översätta orden ”deathly hallows” till svenska utan att det låter krystat har nog rätt många på Tiden gått och fnulat på de senaste månaderna, och till sist valde de alltså den enklare vägen och använde sig av JK Rowlings alternativa titel, ”Harry Potter and the relics of death”. Den svenska översättningen ges ut den 21 november. Själv har jag inte läst någon av Potterböckerna, men jag har sett de … hm, tre första filmerna tror jag.

…stegjunkiekvällspromenad: Västerut längs Söder Mälarstrand, över Västerbron, genom Rålis, upp längs Sankt Eriksgatan över Fridhemsplan bort till Sankt Eriksplan, och därefter raka vägen till Odenplan. 6,3 kilometer enligt Google Earth, vilket inbringar cirka 7 000 steg. Inleds … alldeles alldeles strax.

4 kommentarer

  1. Borde jag tycka att det är lite genant att det pirrar på ett förväntansfullt sätt i magen bara av att läsa titeln på nästa Harry Potter-bok? Jag är ju trots allt vuxen. Men det är ju bara att vara ärlig mot sig själv, skulle jag behöva välja mellan den nyutkomna ”En handelsman i blod” av Yu Hua och HP så blir det nya Harry Potter alla gånger. Dags för dig att läsa en, tycker jag.

    Måste säga att jag blir imponderad, och lite skrämd, av ditt stegande. Men så länge du inte har stavar är det ok. Gångstavar är djävulens gåva till den vingliga tanten.

    Kram kram

  2. Vadå, är ’hallows’ ett verb eller ett substantiv? Eller är det det som är problemet?

    Jag tycker inte att ”dödsrelikerna” känns som ett helt avslappnat ord heller…

  3. AL: Jag känner vuxna människor av ytterst god kulturell börd som börjar spinna som katter när Harry Potter nämns, så jag tror du är i gott sällskap.

    Josefine: Om jag har förstått det hela rätt så är väl den närmaste ordagranna översättningen ”de dödliga helgade”, och då låter väl ändå ”dödsrelikerna” lite bättre. Dessutom måste man tydligen läsa boken för att riktigt förstå vad hon menar, och Tiden tillåts inte läsa en rad innan den släpps på engelska den 21 juli…

  4. Alltså jag tänker såhär: antingen är hallows ett substantiv, och då borde det vara typ ”dödens helgon”, eller så är det ett verb och då borde det vara ”dödens… helgningar”. Eeh…

    Jag tänker att det inte ska vara ”helgade”, eftersom det då borde ha varit ”hallowed”? ”Dödens helgningar” sitter ju inte riktigt där det ska, men ”Dödens helgon” tycker jag är rätt snärtigt!

    Den oifrånkomliga sanningen är ju dock att man omöjligt kan översätta titeln om man inte vet vilka dessa gäckande ”hallows” är – och då måste man nog, tyvärr, läsa fanskapet…